10 janvier 2009
Everything is fine (Tout est parfait)
« Tout est parfait » sort ces jours-ci en France sous le titre « Everything is fine ». (!) Comme j’écris en québécois et que les lecteurs français de passage pourraient ne pas me comprendre, Ce billet est sous-titré, pour eux.
This post is subtitled for french readers.
« Extraordinaire... Le meilleur film québécois depuis C.R.A.Z.Y. »
“Extraordinary... the best Quebecois film since C.R.A.Z.Y.”
(Brendan Kelly, Montreal Gazette)
« ...Un film superbement réalisé qui raconte la rencontre de deux adolescents après le suicide de quatre de leurs amis. Il s’agit du premier film du réalisateur Yves Christian Fournier. Avec un style percutant et une utilisation sensible et inventive de la trame sonore, il parvient à transformer le conflit intérieur d’une jeune homme de 17 ans en une sorte de thriller. La toute dernière scène du film a ébranlé l’assistance et laissé plusieurs personnes en larmes. Everything is Fine (Tout est parfait) est, de loin, ce que j’ai vu de plus électrisant à Cannes ces dernières années... »
“...It’s a beautifully made film about a teen boy and girl who come together after four of their friends commit suicide. With a strong sense of style and an especially inventive feel for sound design, first-time feature director Yves Christian Fournier manages to turn the story of the inner conflict of a 17 year-old boy into something almost resembling a thriller, with a final act catharsis that left several of us in the screening room in tears. Everything is Fine is, by far, the most exciting thing I’ve seen in Cannes thus far... ”
(Karina Longworth, Cannes Diary)
Ça, ça veut dire apportez des kleenex, mais ne manquez surtout pas ça ! La bande-annonce ("Preview" for french readers) ne rend pas justice au film. Les images sont magnifiques, le scénario, poignant, le jeu des acteurs, éblouissant.
00:00 Lien permanent | Commentaires (3) | Envoyer cette note | Tags : cinéma, langue, sous-titre, québec




Commentaires
D'après la bande-annonce, les sous-titres semblent nécessaires en français : l'articulation est plutôt molle, on dirait. Je suis Québécois et je déteste devoir faire un effort constant pour essayer de comprendre ce que marmonnent les acteurs (c'est valable aussi pour les Français à la bouche molle) ; il y a de quoi sortir du cinéma épuisé, mais pas pour les bonnes raisons.
Ecrit par : Alcib | 10 janvier 2009
La plupart des rôles secondaires sont tenus par des acteurs non-professionnels, des jeunes de la rue. Ils parlent comme ils le font dans la vraie vie, comme je parle moi-même, d'ailleurs. Je n'ai pas eu à faire d'effort pour tout saisir, mais j'ai été soufflé par le réalisme de ce film. (Dans la version présentée au Québec, il n'y avait pas de sous-titres et le titre était en français.) Le contexte, le jeu des comédiens est amplement suffisant pour tout comprendre, particulièrement dans ce film où il y a peu de dialogue. Tout est dans le non-dit, dans l'atmosphère.
Ecrit par : Pierre-Yves | 10 janvier 2009
Ha ha ha! (La blague sur les sous-titres!)
Ecrit par : Renart L'éveillé | 11 janvier 2009
Ecrire un commentaire